2018研究生学术年会暨文化交流活动周系列活动(5):谢旭升教授受邀作讲座

发布者:外国语发布时间:2018-12-12浏览次数:288

撰文/周寒

2018126日,谢旭升教授在4B111开展了关于“文化 多棱镜--磨合的艺术”的讲座。讲座前,谢教授给我们讲述了他的翻译经历,尤其是讲到了在做新闻翻译的时候,连续三年没有节假日,我们满是佩服。

谢教授谈到讲座的目的是:让学子们能够有翻译的决心和信心,学到真功夫。同时,他也谈到了翻译是一项复杂的人类活动形式,翻译过程并不像通常所说的那样是用一种语言替换另一种语言。翻译中,不同的文化、不同的个性、不同的思维方式、不同的文学、不同的时代、不同的发展水平、不同的传统和价值取向都会发生碰撞。我们每个人都是文化的载体,新疆是多元一体的,他既然立足于新疆,他就要服务于新疆。

谢教授幽默地给我们讲了翻译当中的文化反差,比如意识形态的词语,寒暄语冲突等。讲解例子的过程中,教授不自觉地哼起了一段歌,还分析了歌里的一些翻译现象。他说:我很喜欢用歌词做我的标题。这次讲座给学子们讲解了疑惑,指出了日常翻译应该注意到的错误用语,我们受益匪浅。


谢旭升,教授,硕士生导师,现任全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、自治区中外文化比较与跨文化交际研究重点人文社科研究基地主任,现担任西安外国语大学、沈阳建筑科技大学、大连海洋大学、陕西科技大学客座教授。