Who’s it for? Chinese to English translation skopos and translator training

发布者:叶林果发布时间:2024-06-04浏览次数:10

外国语学院学术报告:以谁为主?中英翻译目的与译员训练

Who’s it for? Chinese to English translation skopos and translator training

 

 时间6月12日晚7点

地点:4B-317

内容简介翻译过程中译员需要关心的侧面不少,其中目的语读者的社会经济、文化、意识形态背景与对原文主题的熟悉、理解程度可以说是最重要的侧面之一。因此,在训练中英翻译员的过程中这方面应该成为不同文本类型翻译练习的重点之一。另一方面,该发言人通过多年训练中英译员的经验发现不少学生害怕背叛原文的内容与意图,但忠于和背叛原文到底是什么意思?此外,教师可以用哪些教学方法帮助翻译学习者放下因重视目的语读者而感觉背叛原文的想法,带领他们成为既忠于原文又忠于目的语读者需要的译员?该发言人将从个人教学经历与实际翻译案例来探索该话题,并就翻译教学方法提出建议。

主讲人简介Martin Ward(中文名:伍德满),英国利兹大学中文与日文翻译副教授。2006年,获日本广岛大学博士学位,此后常年在中国学习工作。Martin是中国翻译协会的外国专家,也翻译并出版多本与中国相关的历史文献、中国时政话语、文学译本(中英、日英翻译)。研究方向包括中国时政话语翻译、翻译教学法和国际远程合作。目前担任利兹卓越教学学院研究员,研究在线国际合作学习(COIL)教学介入过程中面临的阻碍,并将国际远程合作运用于翻译教学领域。他是东亚翻译教学促进组织(East Asian Translation Pedagogy Advance (EATPA)) 的创始人,该组织汇集了全球各地教授东亚语言翻译的学者,共同分享卓越的教育教学实践经验。