外国语学院2024年研究生学术活动月学术报告/学术论坛:文学翻译的本质、原则与普适性理论
2024年11月15日,外国语学院在4C-504教室成功举办了一场题为《文学翻译的本质、原则与普适性理论》的学术讲座。此次讲座特邀西安外国语大学党争胜教授作为主讲嘉宾,由外国语学院院长李国宏教授主持,外国语学院部分老师和2023级、2024级全体研究生参加了此次学术讲座。讲座分享了文学翻译的深层意义和学术价值。
党争胜教授,文学博士,博士生导师,曾任西安外国语大学副校长,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、全国翻译资格考试专家委员会英语专家委员会委员等职。他的主要研究领域为文学翻译理论和翻译批评,出版了多部著作和译作,并发表了30余篇学术论文,主持和参与了多项国家级、省部级科研项目。
在讲座中,党争胜教授通过具体的翻译实例,深入探讨了文学翻译的艺术再创造。他强调,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创作。他提出文学翻译的本质在于“译意”和“译艺”的双重要求,即译者需要在忠实原著的同时,也要创造性地再现原著的艺术美。教授还讨论了文学与非文学的主要区别,包括文学语言的音乐效果和强烈的心灵愉悦效果,以及语言的声韵美、视觉美(形式美)、修辞美和意象美。
通过翻译实例的分享,党争胜教授不仅让在场的师生对文学翻译的理论有了更深的理解,更通过实践操作展示了文学翻译的复杂性和创造性。他强调,译者在翻译过程中需要扮演好译者与作者的双重角色,在翻译与写作之间寻求恰当的平衡,使得所译作品既有原著之种种原生美,又有译著之种种新生美,转化为另一种语言文化中的原著。
通过此次讲座,为参与者带来了宝贵的学习和启发,促进了学术交流与合作。我们相信这次讲座不仅加深了师生对文学翻译领域的理解,也为西华大学外国语学院的学术氛围增添了活力。未来,西华大学外国语学院将继续举办此类高质量的学术活动,以推动学术研究和翻译研究的发展。