我院教师参加“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会”并作报告

发布者:曾渝理发布时间:2024-11-19浏览次数:13

撰稿人:关宁

  2024111517日,“中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第十三届年会暨重庆市翻译家协会 2024年年会”在西南大学顺利召开,本次会议由西南大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、《燕山大学学报》(社科版)编辑部、《民族翻译》编辑部协办,来自全国各地院校代表共计200余人参会。我院英语系、翻译系教师梁勇博士与关宁博士参会并作报告。

大会在西南大学外国语学院会议室召开

本次学术会议开幕式由西南大学校长王进军教授致辞,中国英汉语比较研究会会长、四川外国语大学校长董洪川教授发表讲话。大会围绕“典籍英译:文化、教育与研究”的主题设立了典籍英译翻译理论、诗词翻译研究、跨学科翻译研究、典籍翻译个案研究、典籍翻译传播研究、典籍翻译策略研究、民族典籍翻译研究、中医药翻译研究八个议题。1116日下午,与会代表分为十五组,围绕相关等议题进行研讨,现场气氛融洽和谐。

主旨报告内容丰富精彩。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授作“汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究”报告,通过对比分析,加强了翻译批评研究。南开大学博士生导师张智中教授作“散文笔法,诗意内容——中国古诗英译的当代翻译观”的报告。深圳大学特聘教授、博士生导师蔡新乐教授作“传、驿、绎与译:中国古代译事活动的一条线索——从《重写翻译史》的相关问题谈起”的报告。大连外国语大学霍跃红教授作“汪榕培典籍英译作品中的‘道’与‘情’”的报告。重庆师范大学王方路副教授作《道德经》翻译实践、研究与反思的报告。重庆市翻译家协会会长,西南大学博士生导师罗益民教授作“典籍翻译的拓扑等价与形变处理逻辑与应用方法:以白居易《长恨歌》英译为例”的报告。

我院英语系梁勇老师在“典籍翻译个案研究”分论坛作报告,报告题目为“《周易参同契》隐语特征及其英译探究”,探讨道家典籍《周易参同契》隐语特征,并着重对其英译的翻译策略与方法展开讨论。翻译系关宁老师在“诗词翻译研究”分论坛做报告,报告题目为“美国译者萨姆·哈米尔对中国古典诗词的译介述评”,以翔实的文献资料,梳理哈米尔的八部英译诗词集,并勾勒其译介概况。两位老师与参会学者进行了积极讨论,并得到与会专家的点评和反馈。

2我院梁勇博士参会并作报告(右一)

3我院关宁博士参会并作报告(前排左二)

我院梁勇博士与关宁博士参会留影

闭幕式上,典籍英译专业委员会会长李正栓教授作总结发言。他表示,本次研讨会主题鲜明、视角多样,在典籍英译跨学科领域探索出的一系列新成果,也彰显出典籍英译研究的广阔前景。我院教师积极参加学术会议,不断推动外语类学科发展,促进专业建设,为中国文化外译及国际传播助力,有益于推动新时代外语人才培养工作。