四川省翻译协会智库专家林娜应邀来我校外国语学院开展专题讲座

发布者:外国语发布时间:2017-05-27浏览次数:687

撰文/摄影:许媛鵷


5月26日下午3时,四川省翻译协会智库专家、西南交通大学外国语学院副教授、翻译硕士研究生导师林娜应邀来到我校外国语学院,在MTI专用教室开展了以“笔译的标准:CATTI二三级笔译的评分标准及韩素音翻译大赛评析”为题的讲座。

讲座现场

本次专题的主讲人林娜老师资深笔译,从事高端笔译和审校;主研一项国家级课题、一项省部级课题、主持两项校级课题、主编教材两部、发表论文十余篇;为2012年“外研社杯”全国英语演讲大赛一等奖选手指导教师以及2006年英国政府“苏格兰国际奖学金”、美国“福特国际奖学金”获得者。讲座过程中,林娜老师以她独特的见解、风趣的语言、睿智的思想为我们带来了一场听觉上的饕餮盛宴。

讲座开头,林娜老师向我们展示了严复的三大翻译标准,即“信”、“达”、“雅”,其间深刻讨论了有关“雅”的实践问题。林娜老师认为,从翻译考试到翻译市场,拿着大炮打苍蝇的现象屡见不鲜,一味追求翻译中的“雅”实则丢了原文最本真的含义,实属翻译之大忌。因此,“雅”绝非华丽辞藻堆砌而成,而是讲究适度与准确。

其次,林娜老师在讲座中结合自身实际,逐一分析了影响翻译标准的几大因素,分别为文本类型、目标读者、客户需求、时间要求、价格因素、质量监控、译者身份等。同时指出,将母语学好是掌握英语学习的一大润滑剂。此外,CAT(计算机辅助翻译)的学习与运用对我们从事英语翻译工作至关重要,应该将网络便捷性与科技力量充分结合起来,帮助提升工作与学习效率。

最后林娜老师结合具体实例向我们讲述了CATTI二三级笔译的评分标准及韩素英翻译大赛的具体要求,明确指出忠实于原文是翻译考试的首要原则,并提出翻译训练囊括智商、情商、搜商三大方面,同时引用具体事例论证了三商的重要性与必要性,这无疑让在座的老师与同学受益匪浅。在讲座的尾声林娜老师留出了互动时间为老师、同学答疑解惑,全体师生以热烈的掌声表达了对林娜老师的赞美与崇敬。