我院举办“AI+翻译”与“体认翻译学”学术系列讲座 共探人机协同与学科新方向

发布者:外语管理员发布时间:2025-06-09浏览次数:22

2025年5月23日,西华大学外国语学院在4C-504举办了高规系列学术讲座,特邀复旦大学康志峰教授、四川外国语大学王寅教授以及四川师范大学孔令翠教授,分别以“转型期‘AI+大翻(口)译’的体认新向度”、“新文科视野下的体认翻译学理论与实践”和“中国古代哲学视域下的“体认”与“体认翻译学”为题展开学术分享。本次系列讲座由西华大学外国语学院院长李国宏教授主持。

 

AI赋能翻译:效率与人文的平衡之道

康志峰教授从全球化与数字化交织的转型背景切入,深入剖析了人工智能技术对翻译领域的革新与挑战。康教授表示,AI技术发展是大势所趋,党中央高度重视人工智能领域的创新发展。在此背景下,翻译学科需要与时俱进,积极探索人机协作新模式。他指出,神经机器翻译(NMT)和语音识别技术虽大幅提升了效率,但文化适配性不足、伦理主体性模糊等问题亟待解决。康教授提出“体认新向度”框架,强调人机协同的“增强翻译”模式应回归“以人为中心”,重视翻译行为的情感共鸣与文化调适功能。他以自身口译经验为例,呼吁学界在技术浪潮中坚守人文价值。最后,康教授要求教师实现“实践,教学,研究三位一体”培养适应技术变革的新型人才;要求学生培养自主学习能力,批判性思维能力。


 

体认翻译学:本土理论的国际突围  

寅教授以新文科建设为背景,系统阐释了体认翻译学的理论体系与发展脉络。他批判了当前外语界和汉语界存在的“西方哲学缺失”“本土化理论不足”等问题,指出体认翻译学通过融合后现代哲学与认知语言学,为翻译研究提供了“现实—认知—语言”的三维框架。王教授以《红楼梦》成语英译等案例,论证翻译不仅是语言转换,更是跨文化认知的映射与创仿。他特别强调,人工智能无法替代翻译的人文内核,并引用自身学术经历,鼓励学生往前“冲”,走“可持续性的科研之路”,鼓励青年学者深耕本土理论,同时借鉴国际前沿  


 

中国古代哲学赋能本土翻译理论创新

孔令翠教授开宗明义,强调“体认”是中国古代哲学的核心概念。他系统梳理了从先秦以来各大哲学流派围绕“本末论”、“体用论”、“格物致知论”、“知行合一论”等重要命题,对“本”、“体”、“用”、“认”、“悟”、“知行”、“默识”等概念的深刻探讨,清晰勾勒出其内涵演变与发展脉络。孔教授指出,王寅教授创立的“体认翻译学”绝非无源之水,其理论根基正是深植于这份悠远而厚重的中国古代体认哲学传统之上。孔教授进一步阐释,中国古代体认哲学不仅为体认翻译学的诞生奠定了坚实无比的哲学基石,其蕴含的丰富智慧更为该理论未来的拓展提供了源源不断的滋养。他特别就“体”与“认”这两个核心范畴的内涵深化与当代转化,提出了自己独到的见解,展现了体认翻译学强大的生命力和广阔的发展空间。

 


本次系列讲座由外国语学院和澳新研究院共同主办,吸引了众多师生参与不仅为师生提供了前沿学术视角,更深化了学界对“AI+翻译”时代机遇与挑战的认知,也为体认翻译学的理论建构与实践应用注入了新动能,为新文科背景下的学科发展指明了方向。