2025年12月18日至20日,第五届中国翻译史国际研讨会以“文本与脉络”(Text and Context)为主题在香港中文大学召开。此次会议由香港中文大学翻译研究中心主办,香港中文大学翻译系协办,香港中文大学文学院赞助。外国语学院英语系/翻译系教师刘力瑗博士受邀出席参会并作报告。

(大会合影)
“中国翻译史国际研讨会”旨在透过具体个案的深入研究,阐释翻译活动在中国文化及历史发展的位置和贡献,并通过个案研究成果,探索跨领域翻译史研究的模式、方法和思路,协力推动学科发展。自2015年起,研讨会每两年举办一次,处理不同主题,吸引了世界各地学者前来参加及宣读论文。

(刘力瑗博士参会留影)
本次研讨会以“文本与脉络”(Text and Context)为主题。自翻译研究文化转向(Cultural Turn)的出现,学界突破翻译规定性研究范式,转而关注影响翻译活动的社会、历史、文化因素。正如苏珊‧巴斯奈特和安德烈‧勒菲弗尔在《翻译、历史与文化》中所言,翻译并非单纯的语言转换行为,它始终在脉络(Context)中发生,也总是从一段历史中出现,并移植到另一段历史中去。我院刘力瑗老师12月20日在第36组发表《历史文化脉络中的翻译抉择:华兹生〈汉魏六朝赋选译〉的策略解析》为题的报告,并吸引了来自北京大学、复旦大学及香港中文大学的专家学者参与讨论。

(刘力瑗博士作分组报告)
本研讨会聚焦不同个案,探究翻译文本的内部元素及其生成、流通与接受脉络,检视意识形态、诗学以至政治等力量对翻译文本与脉络的操控,从而展现翻译历史的复杂性和多元性。
(注:本文部分介绍内容源自香港中文大学第五届“文本与脉络”研讨会官网)
撰稿人:刘力瑗
