学术讲座:"如何讲好中国故事?---中国关键词之翻译"

发布者:外国语发布时间:2018-10-16浏览次数:636

  

题目:如何讲好中国故事?---中国关键词之翻译

主讲:赵友斌

时间:20181017日(周三)10:00

地点:4A-202

主办:外国语学院

主讲人简介

教授、博士生导师、暨南大学翻译学院院长;新西兰怀卡托大学英语文学研究生,剑桥大学高级访问学者。研究方向为新西兰文学、后殖民文学、文学翻译;至今已在国际、国内权威及核心刊物“Perspectives”、《外国文学研究》、《国外文学》等刊物上发表论文80 多篇;5篇文章被人大《外国文学研究》全文转载;出版专著、编著、译著16部,已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、国家留学基金课题、全国高等教育“十五”规划重点课题、广东省社科规划课题等二十多项;现正主持 2015 年国家社科规划课题——“中华学术外译:中国绘画思想史”,曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、“暨南大学校长教学奖”等称号;2014 年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为“杰出校友”。兼任国家留学基金委专家评委、广东省高教翻译指导委员会委员、珠海市外语联合会副会长等。

讲座主要内容

近年来,中国方针政策、政治理念等对外输出日益频繁,传播方式趋于多样化。在中国理念对外传播取得一定成绩的同时,必须意识到:翻译译策略和方法似乎很多,但真正权威的翻译才会被认可和接受, 所以中国概念的翻译不应译被随意地翻译。作者在此提出重要概念的定义和由此引发的困惑和思考,并提出解决中国理念翻译问题的方法。