暨南大学赵友斌教授应邀来我院作学术讲座

发布者:外国语发布时间:2018-10-22浏览次数:266

 

撰文/许媛鵷、朱才源

 

1017日上午,暨南大学翻译学院院长赵友斌教授来到外国语学院,在4A401教室为同学们带来题为“如何讲好中国故事——中国关键词之翻译”的讲座。

讲座一开始,赵教授便提出问题:台湾,新疆,和西藏搞的“台独”,“疆独”和“藏独”的英文翻译是否准确。经过几番问答,同学们终于得到答案:原来这三“独”的英语翻译都用的是independence,这种用法不准确,因为英文中independence强调的是独立(如经济,主权等的独立),在英语中是正面积极的含义,而台湾等所要的“独”却是分裂,从祖国领土分离开去,因此应该用separation!由此,赵教授分析了在对外翻译中英文使用不规范的问题。有趣的是,作为中国翻译界的“笔杆子”,赵教授还为积极发言的同学送上了自己的墨宝,讲座的气氛顿时活跃起来。

    在讲座中,赵教授明确提出“什么是中国关键词”,并指出要想做好中国关键词的翻译,重要的是做到语言的规范和准确。同时要将翻译与实际结合,而不能以“中式”的语言思维方式想当然地翻译。如有人把“驴友”译作“donkey friend”,“凤凰男”译作“phoenix man”,甚而把“不折腾”译作“buzheteng”,这样似是而非的翻译,只有中国人能理解,外国人却不得其意,是不能“讲好”中国故事的。

因此赵教授向同学们传经,要做到中国关键词翻译的规范性和准确性,必须统一翻译语言。而这需要同学们去认真研读《习近平治国理念》,《十八大报告》等书的英文版,从而学习中国关键词的官方译法。

赵教授声情并茂地为同学们带来的这场讲座,不但帮助同学们认识到中式翻译问题的严峻性;还增加了同学们的学习热情,同时也给大家指出有效的学习方法和策略,让同学们受益匪浅。



 


 


赵友斌教授(左)赠予同学墨宝