2018研究生学术年会暨文化交流活动周系列活动(1):优秀毕业生于云飞翻译学习分享

发布者:外国语发布时间:2018-12-12浏览次数:466

 

撰文/张方顺


2018125日上午,西华大学外国语学院优秀毕业生于云飞在4B-111教室作了题为“译海无涯——译界小卒之管见”(Beyond CATTI Examination: Thoughts from A Baby Translator & Interpreter)的讲座。

讲座的内容从以下三个方面展开:The Making of A Good Translator & Interpreter; Aspects of Translation & Interpreting Learning; Test-taking Skills in CATTI Exam.

于云飞在讲座中提及到了“SentimentBilingual CompetenceEncyclopedia Knowledge C&C Thinking”等关于翻译的诸方面,认为一个好的译员应该有过硬的双语能力、丰富的百科知识、高尚的情操以及创造性思维和批判性思维,在进行翻译的时候一定要充分考虑译文的“adequacy”(充分性)和“Acceptability”(可接受性)。

在口笔译学习方面,于云飞学长从不同角度为同学们作了对比分析并为同学们提供了学习策略,其中包括口笔译(translation vs.interpreting)、人工翻译和计算机辅助翻译(Human translation vs. Machine translation)、英汉(E-C)和汉英(C—E)翻译以及交传和同传等,强调了翻译理论同翻译实践结合的重要性。

他还向同学们介绍了关于翻译资格的相关考试,包括上海高级口译、国才、CATTIUNLPPNATTI并传授了翻译资格证考试的考试技巧。

最后,他结合自己的考博经历向同学们分享了考博经验及建议,认为考博计划、方向应早制定、考博贵在坚持和积极良好的心态、重在平时的积累。


于云飞,西华大学优秀毕业生,西南交通大学2018级博士生。2018年通过全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)一级笔译,持有全国翻译专业资格(水平)考试二级笔译、二级口译证书。在西华大学就读期间获得研究生国家奖学金、西华大学研究生一等奖学金等荣誉。曾代表西华大学外国语学院参加第四届、第五届全国口译大赛和第四届、第五届四川省“通译杯”口译大赛。